文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《小石潭记》原文及翻译

柳宗元
原文
    从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌(liè)。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(wàn),蒙络(luò)摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。
  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
  坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
  同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。


译文:

    从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,(我)为此感到快乐。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结。参差不齐,随风飘荡。
潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
  向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样(曲折),像蛇爬行一样(弯曲),时现时隐。那石岸的形状像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头(在哪里)。
  (我)坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境十分凄清,不能长时间停留,于是记住了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。[

相关练习:
《小石潭记》阅读练习及答案(一)
《小石潭记》阅读练习及答案(二)
《小石潭记》阅读练习及答案(三)
相关文言文
柳宗元《段太尉逸事状》原文及翻译
《捕蛇者说》原文和翻译
《贺进士王参元失火书》原文和翻译
柳宗元《黔之驴》原文和翻译
柳宗元《潭州东池戴氏堂记》原文及翻译
柳宗元《宋清传》原文及翻译
柳宗元《哀溺文》原文及翻译
《永州韦使君新堂记》原文及翻译
柳宗元《宜城县开国伯柳公行状》原文及翻译
《先侍御史府君神道表》原文及翻译
《送从弟谋归江陵序》原文及翻译
驳《复仇议》原文及翻译
柳宗元《零陵三亭记》原文及翻译
《梓人传》原文及翻译
柳宗元《谤誉》原文及翻译
柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译
柳宗元《永州铁炉步志》原文及翻译
柳宗元《王叔文母刘氏》原文及翻译
柳宗元《愚溪对》原文及翻译
柳宗元《复杜温夫书》原文及翻译
柳宗元《桐叶封弟辨别》原文及翻译
柳宗元《桂州裴中丞作訾家洲亭记》原文及翻译
《段太尉逸事状》原文及翻译
王维《汉江临眺》原文和翻译
《文与可画筼筜谷偃竹记》原文和翻译
《山市》原文和翻译
柳永《望海潮》原文和翻译
王翰《凉州词》原文和翻译
语文版八年级下第七单元文言文翻译
王湾《次北固山下》原文和翻译
李白《渡荆门送别》原文和翻译
屈原《湘夫人》原文和翻译
《桂枝香·金陵怀古》原文和翻译
孟子《民为贵》原文和翻译
龚自珍《病梅馆记》原文和翻译
苏轼《石钟山记》原文和翻译
欧阳修《伶官传序》原文和翻译
晏殊《浣溪沙》《鹊踏枝》原文及注释
贺铸《横塘路 • 凌波不过横塘路》原文和翻译
《归园田居》(其一)原文和翻译
《始得西山宴游记》原文和翻译
《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》原文和翻译
《从军行(其四)》原文和翻译
墨子《尚贤》原文和翻译
《王好战,请以战喻》原文和翻译
《敬鬼神而远之》原文和翻译
《淮上与友人别》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号