文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《褚裒能知人而鉴》原文及翻译

世说新语
原文
武昌孟嘉作庾太尉州从事,已知名。褚太傅有知人鉴,罢豫章还,过武昌,问庾曰:“闻孟从事佳,今在此不?”庾云:“试自求之。”褚眄睐良久,指嘉曰:“此君小异,得无是乎?”庾大笑曰:“然!”于时既叹褚之默识,又欣嘉之见赏。


译文
武昌郡孟嘉任太尉庾亮手下的州从事时,已经很有名气了。太傅褚裒有识别人物的观察力,他被免去豫章太守回家时,路过武昌,去见庾亮,问庾亮道:“听说孟从事很有才学,现在在这里吗?”庾亮说:“在座,你试着自己找找看。”褚裒观察了很久,指着孟嘉说:“这一位稍有不同,恐怕是他吧?”庾亮大笑道:“对!”当时庾亮既赞赏褚裒这种在不言中识别人物的才能,又高兴孟嘉受到了赏识。


注释
[1]武昌:郡名,治所在武昌(今湖北鄂城)。孟嘉:字万年,江夏郾人,祖上移居武昌,庾亮兼任江州刺史时召为庐陵从事。后转官从事中郎,迁长史。庾太尉:即庾亮,字符规,晋颍川鄢陵人,官至征西大将军、荆州刺史,死后追赠太尉,谥号文康。
[2]褚太傅:即褚裒,字季野,晋河南阳翟(今河南禹县)人。曾任兖州刺史,封都乡亭侯,死后追赠侍中太傅;为人性格深沉持重,虽对别人不加褒贬,但心中是非分明。
[3]“罢豫章“句:据《晋书·褚裒传》来推算,褚裒被免去豫章太守应在庾亮死后,因此下文所记识别孟嘉可能是在褚裒任豫章太守正月初一去谒见庾亮时的事。
[4]眄睐:顾盼,左右环顾。
[5]得无:表示推测,语气偏向于肯定,相当于“大概”、“恐怕”。
[6]默识:暗自识别。


相关文言文
《殷浩作令仆有违其才》原文及翻译
《法汰为王洽所重》原文及翻译
《掇皮皆真》原文及翻译
《谢安小露才智》原文及翻译
《拔萃国举》原文及翻译
《褚裒裁断于心中》原文及翻译
《王述为人晚成》原文及翻译
《陶母责子退鲊》原文及翻译
《周顗嶷如断山》原文及翻译
《王导赞时贤》原文及翻译
《庾敳品评和峤》原文及翻译
《山涛评阮咸》原文及翻译
《酒以成礼》原文及翻译
《璞玉浑金》原文及翻译
《裴楷品评人物》原文及翻译
《钟会评二童》原文及翻译
《陈蕃评周乘》原文及翻译
《物以类聚,人以群分》原文及翻译
《郗超不以爱憎匿善》原文及翻译
《与人同乐,亦与人同忧》原文及翻译
《桓温将伐蜀》原文及翻译
《远离尘世》原文及翻译
《杨朗知人善用》原文及翻译
《王澄评王玄》原文及翻译
《石勒使人读《汉书》》原文及翻译
《王衍代父致辞》原文及翻译
《山涛论兵法》原文及翻译
《傅嘏评时贤》原文及翻译
《乱世之英雄》原文及翻译
《羊孚进食》原文及翻译
《谢玄作客》原文及翻译
《苻坚游魂近境》原文及翻译
《谢安与人围棋》原文及翻译
《郗超送米》原文及翻译
《桓温欲诛谢安、王坦之》原文及翻译
《谢安泛海》原文及翻译
《王劭、王荟共诣宣武》原文及翻译
《庾亮不动声色以安众》原文及翻译
《顾和扪虱而谈》原文及翻译
《不以物喜,不以己悲》原文及翻译
《庾亮大儿举止雅重》原文及翻译
《何晏七岁》原文及翻译
《裴遐雅量》原文及翻译
《王衍遇辱》原文及翻译
《王戎观虎》原文及翻译
嵇康临刑奏《广陵散》原文及翻译
《顾雍丧子》原文及翻译
《王爽论兄》原文及翻译
《人贵有自知之明》原文及翻译
《魏祚所以不长》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号