文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
韩愈《猫相乳说》原文及翻译

韩愈
原文
    司徒北平王家,猫有生子同日者,其一母死焉。有二子饮于死母,其鸣甚哀。其一方乳其子,若闻之,起而听之,走而救之。衔其一置于其栖,又往如之,反而乳之,若其子然。噫,亦异之大者也。夫猫,人畜也,非性于仁义者也,其感于所畜者乎哉!北平王牧人以康,罚罪以平。国事即毕,家道乃行,父父子子,兄兄弟弟,融融如也,视外犹视中,一家犹一人。夫如是,其所感应召致,其亦可知矣。愈时获幸于北平王,客有问王之德者,愈以是对。客曰:“夫禄位贵富人之所大欲也得之之难未若持之之难也得之于功或失于德得之于身或失于子孙今夫功德如是祥祉如是其善持之也可知已。”既已,因叙之为《猫相乳说》云。

(取材于韩愈《猫相乳说》)

译文
    司徒北平王家里,有(两只)(在)同一天产子的母猫,其中一只母猫死了。(它)有两只幼仔在吃死去的母猫的奶,(因为吃不到奶)幼仔嘶叫得非常悲哀。另一只母猫正在哺乳自己的孩子,好像听到了幼仔的叫声,(它)站起来倾听,跑过去过去救它们。(母猫)叼着其中一只(幼仔)放在自己的窝里,又去(叼另一只),返回来给这两只幼仔喂奶,像对自己的孩子一样。噫,(这)也是非常与众不同的了。猫是人养的畜生,不是本性就懂得仁义的,(这只母猫的举动)难道不是被蓄养它的人感召的结果吗!北平王治理人民,使他们平安康乐,惩罚犯罪的人,使他们得到公平。国家大事处理得当,家道得以推行,父亲像父亲的样子,儿子像儿子的样子,兄长像兄长的样子,弟弟像弟弟的样子,融洽和谐,对待外人就像对待家人,一家人团结得像是一个人。像这样,他感化招致的情况,也就可想而知了。我那时正有幸被北平王赏识,有个客人问(我)北平王的德行,我就对他讲了这些。客人说:“薪俸、官位、富贵是每个人都很想得到的,(但)得到它的难度,(还)不如保住它的难度(大)。靠功勋得到了,有可能因为道德(败坏)而失去;本人得到了,有可能被子孙败毁。如今(看)(北平王)功德这样(高),吉祥和幸福这样(多),就可以明白他能很好地保住这些了。”既然明白了,(我)就作这篇《猫相乳说》来说说。



相关文言文
《原毁》原文和翻译
《柳子厚墓志铭》原文和翻译
《答吕医山人书》原文和翻译
韩愈《圬者王承福传》原文及翻译
《江西观察使韦公墓志铭》原文及翻译
韩愈《与崔群书》原文及翻译
韩愈《送温处士赴河阳军序》原文及翻译
《张万福传》原文及翻译
韩愈《试大理评事王君墓志铭》原文及翻译
韩愈《新修滕王阁记》原文及翻译
韩愈《张万福传》原文及翻译
韩愈《原道》原文及翻译
韩愈《乌氏庙碑铭》原文及翻译
韩愈《答崔立之书》原文及翻译
韩愈《讳辩》原文及翻译
韩愈《送高阳齐皥下第序》原文及翻译
韩愈《唐正议大夫尚书左丞孔公墓志铭》原文及翻译
《祭十二郎文》原文及翻译
《与卫中行书》原文及翻译
韩愈《与李翱书》原文及翻译
韩愈《与于襄阳书》原文及翻译
韩愈《争臣论》原文及翻译
《后十九日复上宰相书》原文及翻译
《中大夫陕府左司马李公墓志铭》原文及翻译
《梅花岭记》原文和翻译
《情采》原文和翻译
《细柳营》原文及翻译
李煜《虞美人》原文和翻译
《寡人之于国也》原文和翻译
林嗣环《口技》原文和翻译
《晋书·吴隐之传》详细解析及翻译
《进学解》原文和翻译
《朋党论》原文和翻译
《名二子说》原文和翻译
《留侯论》原文和翻译
《木假山记》原文和翻译
《超然台记》原文和翻译(含练习)
《钴姆潭西小丘记》原文和翻译
《送李愿归盘谷序》原文和翻译
《赠黎安二生序》原文和翻译
《梅圣俞诗集序》原文和翻译
曾巩《战国策目录序》原文及翻译
《柳子厚墓志铭》原文和翻译
《祭石曼卿文》原文和翻译
《祭欧阳文忠公文》原文和翻译
《毛颖传》原文和翻译
苏轼《日喻》原文和翻译
《柳敬亭说书》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号