文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·赵颢传》原文及翻译

宋史
原文
    颢字仲明。神宗立,进封昌王。哲宗嗣位,徙封扬王。帝致恭如家人礼。自熙宁以来,颢屡请居外,章上辄却。至元祐初,乃赐咸宜坊第一区,车驾临幸,留宴终日。拜太尉,诸子皆命赐官,制曰:“先皇帝笃兄弟之好,以恩胜义,不许二叔出居于外,盖武王待周公之意。太皇太后严朝廷之礼,以义制恩,始从其请,出就外宅,得孔子远其子之意。二圣不同,同归于道,皆可以为万世法。朕承侍两宫,按行新第,顾瞻怀思,潸然出涕。昔汉明帝问东平王:‘在家何以为乐?’王言:‘为善最乐。’帝大其言,因送列侯印十九枚,诸子五岁以上悉佩之,著之简策,天下不以为私。今王诸子性于忠孝,渐于礼义,自胜衣以上,颀然皆有成人之风,朕甚嘉之。其各进一官,以助其为善之乐。毋忝父祖,以为邦家光。”徙封徐王,诏书不名。宣仁有疾,颢旦旦入问,因亦被病。宣仁祔庙,拜太师,徙王冀,赐入朝不趋。改淮南、荆南节度使,徙封楚王。病益笃,帝亲挟医视诊,令昼夜具起居状闻,小愈则喜。既而薨,年四十七。帝即临哭,辍朝五日,成服苑中。谥曰荣,陪葬永厚陵。徽宗即位,改封吴王。颢天资颖异,尤嗜学,始就外傅,每一经终,即遗讲读官以器币服马。工飞白,善射,好图书,博求善本。神宗嘉其志尚每得异书亟驰使以示尝赐方团玉带俾服而朝颢辞乃为制玉鱼以别之是后亲王遂踵为故实初,居英宗丧,丐解官终制,以厌于至尊,不克遂。服慈圣光献太后之服,易月当除,颢曰:“身为孙而情文缺然,若是可乎?请如心丧礼,须上禫除,即吉。”诏可。
   (节选自《宋史·赵颢传》)


译文
    赵颢字仲明。宋神宗即位,进封昌王。宋哲宗继位,改封他为扬王。皇帝按家人礼数表示敬意。自熙宁以来,赵颢多次请求出居外宅,表章呈上总被推却。至元祜初年,才赐予成宜坊第一区宅邸。皇帝亲往,留宴整日。任命他为太尉,下令给每个儿子赐官,诏书说:“先皇帝笃行兄弟间的友爱,用恩情克制道义,不许二叔出居外宅,如同式王待周公的用意。太皇太后尊重朝廷的礼制,用道义约束恩情,才听从这个请求,让你出居于外宅,有孔子远其子的用意。先皇帝和太皇太后做法不同,但都合乎道德规范,都可以作为万世之法。我侍奉太皇太后和皇太后,巡视新宅,环顾四周,追忆往昔,潸然泪下。当年汉明帝问东平王:‘在家以何为乐?’东平王说:‘为善最乐。’汉明帝认为东平王的话很重要,于是送来十九枚列侯之印,五岁以上的儿子都佩戴印章,并把这件事记录在书中,天下人不认为这是出于私心。现在你的各个儿子忠孝出于本性,礼义久受熏染,年龄稍大一点的,风姿挺秀,都有成才的气度,我很赞许这一点。当各升一级官职,用来增添那为善的快乐。不要辱没父辈和祖辈,而要成为国家的光荣。”改封徐王,诏书不称姓名。宣仁太后生病,赵颢每天入宫探视,结果也疾病缠身。为宣仁太后举行“柑庙”仪式后,被任命为太师,改封冀王,赐“入朝不必急步而行”。改任淮南、荆南节度使,改封楚王。(赵颢)病情更加严重,皇帝亲带太医诊治,命人昼夜详细汇报起居的情况,稍有好转就感到欣喜。不久赵颢去世,四十七岁。皇帝到宅临柩恸哭,停朝五日,在苑中穿戴丧服。谥号“荣”,陪葬永厚陵。赵颢天资聪颖出众,特别爱好学习.刚出外就学,每学完一部经典,就赠送给讲读官器物、布帛、服饰和马匹。精通书法中的“飞白”(书法创作时笔画中间夹杂丝丝点点的白痕,体现了虚实相济的传统审美观)技法,擅长射箭,喜好图书,广泛搜集善本。宋神宗赞许他的志向,每次得到奇书,就急忙速派使者让他阅读。曾经赐给他一条方团玉带,让他佩戴上朝,赵颢推辞,于是为他制作玉鱼以示区别。此后亲王就沿用成为惯例。当初,为宋英宗守丧,赵颢请求免除官职服满三年丧期,没有能够实现。为慈圣光献太后守丧,过了一个月应当除去丧服,赵颢说:“作为孙儿,却在情感礼仪上感到缺憾,像这样能行吗?我请求守‘心丧’之礼,须举行祭礼除去丧服,这就吉利了。”诏令准许。

相关练习:
《宋史·赵颢传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号