文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·韦云起传》原文及翻译

旧唐书
原文
    韦云起,雍州万年人。隋开皇中明经举。尝因奏事,文帝问曰:“外闻有不便事,汝可言之。”时兵部侍郎柳述在帝侧,云起应声奏曰:“柳述骄豪,兵机要重,非其所堪,徒以公主之婿,遂居要职。臣恐物议以陛下官不择贤,滥以天秩加于私爱,斯亦不便之大者。”帝甚然其言,顾谓述曰:“云起之言,汝药石也.可师友之。”
会契丹入抄营州,诏云起护突厥兵往讨契丹部落。契丹本事突厥,情无猜忌,云起既入其界,使突厥诈云向柳城郡,欲共高丽交易。既明俱发,驰骑袭之,契丹不备。炀帝集百官曰:“云起用突厥而平契丹,行师奇谲,才兼文武,又立朝謇谔①,朕今亲自举之。”擢为治书御史。云起乃奏劾曰:“内史侍郎虞世基职典枢要,寄任隆重;御史大夫裴蕴特蒙殊宠,维持内外。今四方告变,不为奏闻,贼数实多,或减言少。陛下既闻贼少发兵不多众寡悬殊往皆莫克故使官军失利贼党日滋此而不绳为害将大请付有司诘正其罪”大理卿郑善果奏曰:“云起诋訾名臣,所言不实,非毁朝政,妄作威权。”由是左迁大理司直。
    武德元年,加授上开府仪同三司,判农圃监事。是岁,欲大发兵讨王世充,云起上表谏曰:“国家承丧乱之后,百姓流离,频年不熟,关内阻饥。京邑初平,物情未附,鼠窃狗盗,犹为国忧。臣谓王世充远隔千里,山川悬绝,无能为害,待有余力,方可讨之。令内难未弭,请暂戢兵,务穑劝农,安人和众。令虽欲速,臣恐未可。”乃从之。
    行台仆射窦轨多行杀戮,肆其凶暴,云起多执不从。隐太子②之死也,敕遣轨息驰驿报,轨乃疑云起弟庆俭、堂弟庆及亲族并事东官,虑其闻状或将为变,先设备而后告之。云起果不信,问曰:“诏书何在?”轨曰:“公,建成党也,令不奉诏,同反明矣。”遂执杀之。
    初,云起年少时师事太学博士王颇。颇每与之言及时事,甚嘉叹之,乃谓之曰:“书生识悟如是,必能自取富贵。然刚肠嫉恶,终当以此害身。”竞如颇言。 
                             (节选自《旧唐书.韦云起传》)

译文
    韦云起,是雍州万年人。隋朝开皇年间举荐为明经。曾有一次向文帝报告事务,文帝对他说:“外面有人做了不应该的事,你可报告袅.。”凿时兵部侍郎柳述在皇帝旁边,云起应声报告说:“柳述骄横豪奢,兵机大事,不是他所能担当的,只不过他是公主的夫婿,才担任重要富职。我担心众人会议论陛下您任官不选贤才,扰乱应有的秩序而行私情,这就是最不该做的事。”文帝很赞同他说的话,回头对柳述说:“云起说的这些话,是你的良药啊,应当把他当作你的良师益友。”
    遇上契丹迸犯营州,下诏让云起随着突厥的军队去讨伐契丹部落。契丹本来与突厥交好,就没有什么怀疑,云起进入契丹地界后,派突厥人去诈称到柳城郡去,打算与高丽交换货物。第二天军队一起出发.骑兵奔袭,契丹没有防备(而大败)。炀帝召集百官说:“云起利用突厥而平定契丹,指挥军队有奇谋,文武之才兼备,又以正直感言立身朝廷,我今天亲自举荐他。”提拔为治书御史。云起于是上弹劾奏章说:“内史侍郎虞世基掌管中枢机要,对他的期望很高:街史大夫裴蕴蒙受非一般的信任,管理朝廷内外。眼下多方有变故,但他们不上报实情,作乱之徒很多,他们谎报说少。陛下听说贼人少,就派兵不多,这样就众寡悬殊,派去的人都不能平定,所以使得官军失利。贼党一天比一天势大。到这样的地步而不绳之以法,危害将十分大了。请把他们交付有司,追究罪责。大理卿郑善果上奏说:“云起诋毁有名大臣,说的不是实情;非难诋毁朝政,是妄图自己的权威。”因此云起降职任大理司直。
    武德元年.加封云起开府仪同三司,监事管理农圃。这年,朝廷想要发兵讨伐王世充,云起上表进谏说:“国家经受丧乱之后,百姓流离失所;又年年歉收,关内饥荒。京邑平定不久,人心不稳,鼠窃狗盗之辈,还是国家的忧患。我以为王世充偏远千里,山川多险阻,短时难以为害。等到国家安定有了余力,才可讨伐他。现在国家内部的灾难没有消除。请暂且收起兵器,致力于农业生产并鼓励农耕,使人民生活安定和诸。如想眼下急于处理(王世充),我担心不行。”皇帝听从了云起的意见。
    行台仆射窦轨做了很多杀戮之亭,任意凶残暴虐,云起很多事都坚持不按他的做。稳太子李建成死了,诏令窦轨停止驿报。窦轨于是怀疑云起的弟弟庆俭、堂弟庆箭和索族中的人都是效力东官的,担心他们知道后发生变故,就先作了防备再告知。云起果然不相信,问道:“诏书在哪里呢?”窦轨谎:“你是李建成的同党,现在不奉诏,你们是一同谋反,这很清楚了。”于是把云起抓起来杀了。
    当初,云起少年时师从太学博士王颇。王颇常与云起谈论时事,非常赞赏云起,于是对他说:“你一介书生,见识悟性到了这般水平,定能以此获得富贵。然而你刚直热肠,嫉恶如仇,最终也会由此害身。”结局正如王颇所言。




相关练习:
《旧唐书·韦云起传》阅读练习及答案
相关文言文
《李白传》原文及翻译
《旧唐书·列传·杜暹传》原文及翻译
《旧唐书·张允济传》原文及翻译
《旧唐书·李揆传》原文及翻译
《旧唐书·刘德威传》原文及翻译
《旧唐书·僧一行》原文及翻译
《旧唐书·杜伏威》原文及翻译
《旧唐书·元载传》原文及翻译
《旧唐书·太宗本纪》原文及翻译
《旧唐书·杜甫传》原文及翻译
《旧唐书·高适传》原文及翻译
《旧唐书·唐临传》原文及翻译
《旧唐书·张延赏传》原文及翻译
《旧唐书·颜杲卿传》原文及翻译
《旧唐书·任瑰传》原文及翻译
《旧唐书·房玄龄传》原文及翻译
《旧唐书·裴耀卿传》原文及翻译
《旧唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《旧唐书·于休烈传》原文及翻译
《旧唐书·程知节传》原文及翻译
《旧唐书·褚亮传》原文及翻译
《旧唐书·唐休璟传》原文及翻译
《旧唐书·薛存诚传》原文及翻译
《旧唐书·李敬玄传》原文及翻译
《阿房宫赋》原文和翻译
《廉颇蔺相如列传》原文和翻译
《五人墓碑记》原文和翻译
《报任安书》原文和翻译
《蜀道难》原文和翻译
《秦晋崤之战》原文和翻译
《赵普》原文和翻译
《指南录后序》原文和翻译
《百丈山记》原文和翻译
《张中丞传》后叙·原文和翻译
《与元微之书》原文和翻译
《秋日登洪府滕王阁饯别序》原文和翻译
《原毁》原文和翻译
《兴贤》原文和翻译
《屈原列传》原文和翻译
《六一居士传》原文和翻译
《伤仲永》原文和翻译
《江南春绝句》原文和翻译
宋祁《玉楼春》原文和翻译
《春夜喜雨》原文和翻译
《荔枝赋并序》原文和翻译
《马伶传》原文和翻译
《张衡传》原文和翻译
《雨霖铃》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号