文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《黄机·霜天晓角》原文及翻译

黄机
黄机

原文

长江千里。中有英雄泪。却笑英雄自苦,兴亡事、类如此。

浪高风又起。歌悲声未止。但愿诸公强健,吞海上、醉而已。



译文

鉴赏 宋词虽有豪放、婉约之分,但真正占主流的还是婉约一派,豪放派无论从作家数量还是作品数量上,均远不及婉约派。豪放词除苏轼、辛弃疾两位重量级词人闻名于世外,还有为数不少的追随者,黄机便是其中之一,其词风近于辛弃疾。

作者曾出游金山吞海亭,见如此雄浑壮阔的风光,颇有感怀,便作有此词。金山为长江镇江段中的一座小岛,吞海亭建于其上,虽今已无存,但不妨碍读者想象登临其上所可能见到的大江东去的旖旎风光。

上阕开句即气势非凡,“长江千里”,寥寥四字,却将长江奔腾东去的画面描绘得极有纵深感,读者仿佛可以看见长江穿越三峡、越过江汉,直向大海奔去。奔涌不息、亘古不变的江水,令人不禁想到了时间的流逝,想到了历史的风云变幻。长江作为天险,历来是兵家重地,三国时曹操带领大军于长江边与吴蜀对峙,南北朝时北方胡人与南朝据此相持……流淌的长江记录了多少风流人物,看过了多少是非成败。因此,接下来才说“中有英雄泪”,“英雄”易解,但一个“泪”字,表明了悲观态度:在悠悠时空面前,任何一时一地的英雄都逃不过命运的戏弄,大家最终都不过是历史河流中的一朵浪花。想到这里,词人不禁笑英雄们自找苦头,自古而今,一朝之更替、一姓之兴亡,都是类似的过程,并非个人能够改变。既然这样,大家为什么还要困于纷扰,甚至英雄泪下呢?

下阕首二句,用一对句写金山吞海亭上的景致。浪高风急,烘托出一片悲凉壮阔的气氛。众人面对此情此景,止不住放声高歌,甚至歌声甚悲而声不能止,可见此时情绪之激昂。涛声、风声、歌声相糅合,为这首词又加入声音效果,使读者仿佛身临其境,亲眼看到了那豪迈悲壮的情景。然而风高浪急、悲歌遏云的场景并没有让词人生出豪情壮志,反而劝他的朋友们,只要保得自己身体强健,其他都不重要。“吞海上”一句可作两种解释,其一,理解成吞海的壮志,词人劝诫说,自身康健才是最重要的事情,“吞海”的壮志,就当成喝醉时的胡言乱语,权且忘了吧! 其二,“吞海”指吞海亭,那么这一句就是描写大家在亭上悲歌之后的开怀畅饮、一醉方休的场面。但是无论哪种解释,最终都归结到对于命运的不确定性的悲观。这种情绪也许是南宋特殊的历史情况造成的,也许是作者本身的思想情绪使然,然而面对雄伟大江,发出如许感慨,景壮而声愈悲,不能不使读者为之动容。(袁先欣)

江山秋色图(局部) 【宋】赵伯驹(传) 故宫博物院藏


相关文言文
《黄机·霜天晓角》原文及翻译
辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》原文及翻译
《辛弃疾·祝英台近》 原文及翻译
《孟子·万章下》原文及翻译
《三圣人论》原文及翻译
俞樾《留园记》原文及翻译
《刘惔评何充饮酒》原文及翻译
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《谢安评王坦之》原文及翻译
《明史纪事本末·江南治水》原文及翻译
《雷简夫移巨石》原文及翻译
《范景仁传》原文及翻译
《何充直言不讳》原文及翻译
苏轼《亡妻王氏墓志铭》原文及翻译
《前辈勤学》原文及翻译
苏源明《秋夜小洞庭离宴序》原文及翻译
贾至《沔州秋兴亭记》原文及翻译
张籍《牧童词》原文及翻译
《唐太宗论举贤》原文及翻译
资治通鉴《乙亥,庞勋引兵北渡濉水》原文及翻译
裕瑞《风雨游记》原文及翻译
《三国志·孙礼传》原文及翻译
《宋仁宗重用王安石》原文及翻译
王守仁《太傅王文恪公传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号