文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
陈亮《书作论法后》原文及翻译

陈亮
原文
    大凡论不必作好语言,意与理胜,则文字自然超众。故大手之文,不为诡异之体而自然宏富, 不为险怪之辞而自然典丽,奇寓于纯粹之中巧藏于和易之内不善学文者不求高于理与意而务求于文彩辞句之间则亦陋矣。故杜牧之云:“意全胜者,靜愈朴而文愈高;意不胜者,辞愈华而文愈鄙。昔黄山谷云:“好作奇语,自是文章一病,但当以理为主。”理得而辞顺,文章自然出类拔萃。
(节选自陈亮《书作论法后》)



译文
    一般说来,“论”这类文章不一定非得使用华丽的语言,思想与道理能超出,那么文章自然也就脱颖而出了。所以高手写文章,不用怪异的体式,却照样宏伟富丽,不用艰涩怪异的文辞,照样典雅华丽,独特寄托在朴实之中,巧妙隐藏在温和平易之间。不善于学习写作文章的人,不求立意与道理的高深,却只追求文采与措辞的华丽,那么也难免粗陋。所以杜牧说:“立意完美的,文辞越朴实,文章的水平就越高;立意不高的,文辞越华丽,文章越粗鄙。”当年黄庭坚说:“喜欢用奇巧的语言,自然是文章的一大弊端,只应该以理为主。”理具备了,语言表达就顺畅了,文章自然就出类拔萃。 

相关练习:
陈亮《书作论法后》阅读练习及答案
相关文言文
《宋仁宗重用王安石》原文及翻译
王守仁《太傅王文恪公传》原文及翻译
苏轼《答谢民师书》原文及翻译(二)
《天镜园》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《殷浩作令仆有违其才》原文及翻译
司空图《与李生论诗书》原文及翻译
王安石《芝阁记》原文及翻译
都穆《游云龙山记》原文及翻译
欧阳玄《逊斋记》原文及翻译
苏辙《刑赏忠厚之至论》原文及翻译
《茅屋为秋风所破歌》原文及翻译
《宋史纪事本末·契丹和战》原文及翻译
《孝经》原文及翻译
姚鼐《刘海峰先生八十寿序》原文及翻译
房千里《庐陵所居竹室记》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《贞观政要·封建第八》原文及翻译
《汉武帝下诏求贤》原文及翻译
顾清《吴雪窗爱诗稿序》原文及翻译
丘浚《赠新兴贺知州序》原文及翻译
天工开物之《稻工》原文及翻译
《法汰为王洽所重》原文及翻译
韩元吉《送李秀实序》原文及翻译
陈亮《酌古论·孔明》原文及翻译
《酌古论》序原文及翻译
陈亮《上孝宗皇帝第一书》原文及翻译
陈亮《诸葛孔明》原文及翻译
陈亮《陈性之》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号