文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《豫章文献王嶷》原文及翻译

南齐书
原文
    豫章文献王嶷,字宣俨,太祖第二子。宽仁弘雅,有大成之量,太祖特钟爱焉。起家为太学博士、长城令。时沈攸之责赕,伐荆州界内诸蛮,遂及五溪,禁断鱼盐。群蛮怒,酉溪蛮王田头拟杀攸之使,攸之责赕千万,头拟输五百万,发气死。其弟娄侯篡立,头拟子田都走入獠中。于是蛮部大乱,抄掠平民,至郡城下。嶷遣队主张莫儿率将吏击破之。命田都继其父,蛮众乃安。时太祖辅政,嶷务在省约,停府州仪迎物。初,沈攸之欲聚众,开民相告,士庶坐执役者甚众。嶷至镇,一日遣三千余人。见囚五岁刑以下不连台者,皆原遣。二千石官长不得与人为市,诸曹吏听分番假。百姓甚悦。封豫章郡王,邑三千户。仆射王俭笺曰:“旧楚萧条仍岁多故荒民散亡实须缉理公临莅甫尔英风惟穆江汉来苏八州慕义自庾亮以来,荆楚无复如此美政。古人期月有成,而公旬日致治,岂不休哉!”二年春,虏寇司、豫二州,嶷表遣南蛮司马崔慧景北讨,又分遣中兵参军萧惠朗援司州,屯西关。虏军济淮攻寿春,分骑当出随、邓,众以为忧。嶷曰:“虏入春夏,非动众时,令豫、司强守,遇其津要;彼见坚严,自当溃散,必不敢越二镇而南也。”是时纂严,嶷以荆州接蛮,虑其生心,令镇内皆缓服。既而虏竟不出樊、邓,于寿春败走。寻给班剑二十人。年四十九,薨。其日,上再视疾,至薨,乃还宫。诏曰:“嶷明哲至亲,勋高业始,德懋王朝,道光区县,奄至薨逝,痛酷抽割,不能自胜,奈何奈何!今便临哭。九命之礼,宜备其制。敛以衮冕之服,温明秘器,命服一具,衣一袭,丧事一依汉东平王故事,大鸿胪持节护丧事,大官朝夕送奠。大司马、太傅二府文武悉停过葬。”(选自《南齐书•卷二十二》)


译文
    豫章文献王萧嶷字宣俨,是太祖的第二个儿子。宽厚高雅,有成大器的胸襟.太祖非常钟爱他。
  起初做太学博士、长城县令,后入朝任尚书左民郎、钱唐县令。太祖击溃薛索儿后,改封到西阳,因先爵封为晋寿县侯。授予通直散骑侍郎,因为母亲守丧离职。在平定桂阳王叛乱的战役中,太祖出京驻军新亭垒,韶令萧嶷为宁朔将军,领兵相随警卫。休范领士卒进攻垒南,萧嶷拿着白虎幡督战,多次击退他。战争平定后,升中书郎。
  不久做了安远护军、武陵内史。当时沈攸之向南方蛮族勒索钱财,讨伐荆州地区的各蛮族部落,于是影响到五溪,禁止鱼盐贩卖。这些部落大怒,酉溪蛮首领田头拟杀了沈攸之的使者,攸之索要赎罪钱千万,头拟送钱五百万,受气而死。他弟弟娄侯篡位,头拟的儿子田都逃到僚中,由此蛮族大乱,劫掠百姓,直到郡城外。萧嶷派队主张莫儿带将士击溃他们。田都在僚地内请求朝廷册封他为王,娄侯惶恐,也归降。萧嶷在郡狱中诛杀娄侯,命田都继承他父亲的王位,蛮民才平静下来。
    那时太祖辅佐朝政,萧嶷决定一切开支从俭,停用府州仪仗迎送物品.当初,沈攸之想聚集人马,让百姓互诉,士族和平民因罪被押被罚苦役的很多。萧嶷到任,…天就放了三千余人。被囚的凡在五年刑期以下而不牵连政事的,都予释放。因市税又多又重,就重新制定税收牌,把税还给百姓。禁止多项对商人的征税和苗籍。二千石俸禄的官长不准直接买卖东西,安排众部曹官吏轮流值事。百姓很高兴。在惮让的那段时间裹,世担想快些安定大事,盖盛仍然没有那样做,沉默不言。建元元年,太祖即位,大赦韶书没到萧塞就提前下令免除境内升明二年以前拖欠的赋税。升侍中、尚书令、都督扬南徐二州诸军事、骠骑大将军、开府仪同三司、扬州刺史,持节的权力不变。封为豫章郡王,食邑三千户。仆射王俭写信给萧嶷说:“故楚国之地萧条不振,连年多灾,饥民流离失所,实在是需要治理。你刚刚到任,社会风气一变而为肃敬,江、汉地区的百姓得到休养生息,其他地区的百姓都表示向往,自从庾亮以来,荆楚就没有如此美政。古人有一个月见成效的,你在十来天裹就治理好了,岂不是美事!”二年春天,北虏侵犯司、豫二州,萧嶷上表派南蛮司马崔慧景讨伐北方,又分派中兵参军萧惠朗增援司州,驻西关。北虏军渡淮水攻寿春,分骑兵从随、邓二地进发,大家对此忧虑,萧嶷说:“进入春夏以后,不再是敌人用兵的好季节,衹要命令豫、司二州坚守重要渡VI要道,他们看到戒备森严,他们会自己溃散,必然不敢越过这两镇向南进犯.”这时正戒严,萧嶷想到荆州与蛮、蛋接壤,怕他们产生二心,就令防区内都穿宽大的衣服。最终北虏没有从樊、邓出兵,在寿春败退了。不久赐给萧嶷班剑仪仗二十人。
    当年去世,终年四十九岁。发病当天,皇上两次探望病情,直到萧嶷死,才回宫。下韶:“萧嶷明哲而敬亲,在开国的事业中建立很高功勋,德行激励朝廷,光照家国,突然逝世,我悲痛得心如刀割,不能禁受,怎么办呵怎么办!今日临哭,九命礼仪应完备地依制办理。用衮冕服饰装殓,温明秘器,命服一套,衣一袭,丧事全照汉塞芒玉的旧例,大鸿胪持节监护丧事,大臣早晚祭奠。大司马、太傅二二府的文武官员都停下公务去送葬。”

相关练习:
《豫章文献王嶷》阅读练习及答案
相关文言文
《南齐书·虞愿传》原文及翻译
《南齐书·荀伯玉传》原文及翻译
《南齐书·王思远传》原文及翻译
《南齐书·明僧绍传》原文及翻译
《南齐书·张欣泰传》原文及翻译
《南齐书·裴昭明传》原文及翻译
《南齐书·崔慰祖传》原文及翻译
《南齐书·王琨传》原文及翻译
《南齐书·江谧传》原文及翻译
《南齐书·张融传》原文及翻译
《南齐书·垣崇祖传》原文及翻译
《南齐书·禇炫传》原文及翻译
《南齐书·孔稚珪传》原文及翻译
《南齐书·顾欢传》原文及翻译
《南齐书·江敩传》原文及翻译
《南齐书·周山图传》原文及翻译
《南齐书·张绪传》原文及翻译
《皇考讳承之,字嗣伯》原文及翻译
《南齐书·虞悰传》原文及翻译
《南齐书·刘悛传》原文及翻译
林嗣环《口技》原文和翻译
《晋书·吴隐之传》详细解析及翻译
《进学解》原文和翻译
《朋党论》原文和翻译
《名二子说》原文和翻译
《留侯论》原文和翻译
《木假山记》原文和翻译
《超然台记》原文和翻译(含练习)
《钴姆潭西小丘记》原文和翻译
《送李愿归盘谷序》原文和翻译
《赠黎安二生序》原文和翻译
《梅圣俞诗集序》原文和翻译
曾巩《战国策目录序》原文及翻译
《柳子厚墓志铭》原文和翻译
《祭石曼卿文》原文和翻译
《祭欧阳文忠公文》原文和翻译
《毛颖传》原文和翻译
苏轼《日喻》原文和翻译
《柳敬亭说书》原文和翻译
《柳敬亭传》原文及翻译
李清照《醉花阴》原文和翻译
《鲁周公世家》原文和翻译
《李将军列传》原文和翻译
读《孟尝君传》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号