文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·宋汝为传》原文及翻译(二)

宋史
原文
    宋汝为字师禹,丰县人。靖康元年,金人犯京师,阖门遇害。汝为思报囯家及父兄之仇,谒部使者陈边事,遣对行在。高宗嘉纳,特补修武郎。奉国书使金。时刘豫节制东平。汝为遇完颜宗弼[注]军,独驰入其壁,将上国书。宗弼盛怒,劫而缚之,欲加僇辱。汝为一无惧色,曰:“死固不辞,然衔命出疆,愿达书吐一辞,死未晚。”宗弼顾汝为不屈,遂解缚。豫僭号,汝为持颐浩书与之,开陈祸福,勉以忠义,使归朝廷。豫悚而立曰:“业已至此,夫复何言。”即拘留汝为。然以汝为儒士,乃授通直郎、同知曹州以诱之,固辞。遂连结先陷于北者凌唐佐等为腹心,以机密归报朝廷。汝为亡归,作《恢复方略》献于朝,且曰:“今和好虽定,计必背盟,不可遽驰”时秦桧当国,置不复问。有告汝为于金人以蜡书言其机事者,大索不获,寻知南归。桧将械送金人,汝为变姓名为赵复,徒步入蜀。汝为身长七尺,疏眉秀目,望之如神仙。杨企道者,遇之溪上,企道曰:“必奇士也。”款留之,见其议论英发,洞贯古今,靖康间离乱事历历言之,企道益惊,遂定交,假僧舍居之。桧死,汝为曰:“朝廷除此巨蠹,中原恢复有日矣。”企道劝其理前事,汝为慨然太息曰:“吾结发读书奋身一出态在为国复仇收还土宇颇为诸公所知命缪数奇轧于权臣令老矣新进贵人无知我者。”将终,神气不乱。汝为做傥尚气节,博物洽闻。其妻钱莫知汝为死,诣登闻鼓院以状进,诏索之不得。其子以汝为之死哀诉于朝,参知政事虞允文等以闻,特官一子。
(选自《宋史·宋汝为传》,有删改)
[注]完颜宗弼,金国将领。

译文
   宋汝为字师禹,丰县人。靖康元年,金国人入侵京城,宋汝为全家都被杀害。宋汝为想报国家和父母兄弟的仇,拜见部使者陈述边疆战事,部使者派他到皇帝驻地陈述政见。宋高宗嘉奖采纳,特别补官担任修武郎。送国书出使金国。当时刘豫管辖东平。宋汝为碰到完颜宗弼的部队,独自骑马进入金国人的军营,将要交上国书。完颜宗粥勃然大怒,劫持捆绑了他,想杀害差辱他。宋汝为完全没有害怕的种色,说:“死本来在所不辞,但是接受命令出境,希望送到国书说一句话再死不迟。”完颜宗弼看宋汝为不屈服,就解开捆绳。刘豫僭位称帝,宋汝为拿吕颐浩的书信给他看,启发陈述祸福利害,用忠义之道勉勵他,让他归顺朝廷。刘豫惶恐地站起来说:“既然已经到了这个地步,又还能说什么。”就拘留宋汝为。但认为宋汝为是个儒生,于是授予通直郎、同知曹州的官职来诱惑他,宋汝为坚决拒绝。(宋汝为)于是联通以前失陷在北方的凌唐佐等人作心腹,把机密大事报告宋朝廷。宋汝为逃回来,写了《恢复方略》献给朝廷,并且说:“现在和谈虽然已经确定,估计敌人一定会背弃盟约,不能马上放松戒备。”当时秦桧掌权,放在一边不过问。有人向金国人报告,宋汝为用蜡丸书信泄露他们机密的事,大肆搜捕没有抓获,不久知道宋汝为已经回南方。秦桧将要捆绑宋汝为交给金国人,宋汝为改变姓名为赵复,步行进入蜀地。宋汝为身高七尺,淡眉秀目,看上去好像是神仙。有个叫杨企道的人,在溪边遇到他,杨企道说:“一定是位奇士。”招待挽留他,看他议论豪迈奋发,通晓古今,靖康年间离散祸乱的事讲得清清楚楚,杨企道更加惊讶,于是定为知交,借僧人的房屋給他住。秦桧死了,宋汝为说:“朝廷除去了这条大蛀虫,中原国土的恢复有望了。”杨企道劝他重整旧业,宋汝为感慨叹息说:“我从小读书。奋力投身一度出来做官,志向在于为国报仇,收复国土,很受各位赏识。命途舛错运气不好被权臣倾轧排挤,现在老了。最近朝廷提拔的贵人,没有了解我的人。”临终,精神气色不速乱。宋汝为卓越不群崇尚气节,博学广闻。宋汝为的妻子钱氏不知道宋汝为已经去世,到登闻鼓院投递诉状,朝廷下诏寻找宋汝为没找到。宋汝为的儿子把宋汝为的死讯悲痛地告诉朝廷,参知改事虞允文等人告诉皇帝,特恩授官宋汝为的一个儿子。



相关练习:
《宋史·宋汝为传》阅读练习及答案
《宋史·宋汝为传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号