文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《郁离子·弥子瑕》原文及翻译

刘基《郁离子》寓言故事
原文

    卫灵公怒弥子瑕,抶出之。瑕惧,三日不敢入朝。公谓祝鮀曰:“瑕也怼乎?”子鱼对曰:“无之。”公曰:“何谓无之?”子鱼曰:“君不观夫狗乎?夫狗依人以食者也,主人怒而抶之,嗥而逝;及其欲食也,葸葸然复来,忘其抶矣。今瑕君狗也,仰于君以食者也,一朝不得于君,则一日之食旷焉,其何敢怼乎?”公曰:“然哉。”


译文

    卫灵公对弥子瑕发怒,用鞭子抽打,并把他赶了出去。弥子瑕害怕,三天没敢上朝。卫灵公对祝鮀(子鱼)说:“子瑕会怨恨我么?”子鱼回答说:“他不敢怨恨。”灵公说:“为什么说他不敢怨恨呢?”子鱼说:“君没有见过那狗吗?那狗是倚仗着主人喂养的,主人发怒并鞭打了它,它就嗥叫着逃去不见踪影;等到它想吃东西了,就会胆怯地跑回来,忘了它先前被打的事了。如今子瑕像是你养的狗一样,靠着你的喂养,一旦从你这得不到食物,他就得饿一天肚子了,他怎么敢怨恨你呢?”卫灵公说:“是这样啊。”


注释

    ① 卫灵公:春秋时卫国的国君,公元前534年至公元前493年在位。
    ② 弥子瑕:春秋时卫灵公宠爱的幸臣,参阅《通志•氏族三》。
    ③ 抶(chi):笞击;鞭打。《左传•文公十年》:“命夙駕載燧,宋公違命,無畏抶其僕以徇。”杜预注:“抶,擊也。”《汉书•扬雄传上》:“屬堪輿以壁壘兮,梢夔魖而抶獝狂。”颜师古注:“抶,笞也。”唐•柳宗元《宥蝮蛇文》:“余胡汝尤,是戮是抶。”明•张溥《五人墓碑记》:“衆\不能堪,抶而仆之。”
    ④ 祝鮀(tuo):《论语•雍也》:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免於今之世矣。”祝鮀,字子鱼,春秋卫国大夫,能言善辩,或谓其善以巧言媚人,后因以为佞人的典型。《晋书•王沈传》:“達幽隱之賢,去祝鮀之佞。”明•归有光《士立朝以正直忠厚为本》:“孔子生於周末,褒史魚之直,惡祝鮀之佞,思史之闕文,而稱周公之訓,其所感者深矣。” 
    ⑤ 怼(dui):怨恨。
    ⑥ 葸葸(xi xi)然:害怕胆怯畏惧貌;小心谨慎貌。明•唐顺之 《户部郎中林君墓志铭》:“君爲人悃愊質訥,葸葸細謹。”引申为使人恐惧。汉•扬雄《百官箴•执金吾箴》:“如虎有牙,如鷹有爪。國以自固,獸以自守。牙爪葸葸,動作宜時,用之不理,實反成災。”
    ⑦ 旷(kuang):空缺。

小议:

   走狗奴才,仰人鼻息,摇尾乞怜,身不由己。主人发怒,奴才惊恐。奴才像狗一样靠主人豢养,纵然主子打断其筋骨,它也不敢有丝毫的怨恨。

相关文言文
《宋仁宗重用王安石》原文及翻译
王守仁《太傅王文恪公传》原文及翻译
苏轼《答谢民师书》原文及翻译(二)
《天镜园》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《殷浩作令仆有违其才》原文及翻译
司空图《与李生论诗书》原文及翻译
王安石《芝阁记》原文及翻译
都穆《游云龙山记》原文及翻译
欧阳玄《逊斋记》原文及翻译
苏辙《刑赏忠厚之至论》原文及翻译
《茅屋为秋风所破歌》原文及翻译
《宋史纪事本末·契丹和战》原文及翻译
《孝经》原文及翻译
姚鼐《刘海峰先生八十寿序》原文及翻译
房千里《庐陵所居竹室记》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《贞观政要·封建第八》原文及翻译
《汉武帝下诏求贤》原文及翻译
顾清《吴雪窗爱诗稿序》原文及翻译
丘浚《赠新兴贺知州序》原文及翻译
天工开物之《稻工》原文及翻译
《法汰为王洽所重》原文及翻译
韩元吉《送李秀实序》原文及翻译
《芮伯献马贾祸》原文及翻译
《越工善为舟》原文及翻译
《郁离子·祛蔽》原文及翻译
《郁离子·自讳自矜》原文及翻译
《郁离子·自瞽自聵》原文及翻译
《郁离子·子侨包藏祸心》原文及翻译
《郁离子·官舟》原文及翻译
《郁离子·即且》原文及翻译
《郁离子·无畏阶祸》原文及翻译
《郁离子·晋灵公好狗》原文及翻译
《郁离子·采藥》原文及翻译
《郁离子·术使》原文及翻译
《郁离子·蜀贾》原文及翻译
《郁离子·居山》原文及翻译
《济阴贾人》原文及翻译
刘基《工之侨献琴》原文和翻译
刘基《象虎》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号