文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《祭石曼卿文》原文和翻译


原文
    祭石曼卿文    欧阳修
  维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李玚至于太清,以清酌庶羞之奠,
致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
  呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与
万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然。而着在简册者,昭如日星

  呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能髣佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘,而埋藏于地下
者,意其不化为樗壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何茺烟野蔓
,荆棘纵横,风凄露下,走磷飞萤;但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅
而咿嘤!今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独
不见夫累累乎旷野与荒城!
  呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而怠念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有
愧乎太上之忘情。尚飨!
大意:
   (一)自“维治平四年七月日”至“而吊之以文曰”
     记叙祭祀的人时地物。(为祭文的形式成分)
   (二)自“呜呼曼卿!生而为英”至“昭如日星”
     说明曼卿虽死,英名不朽(,着在简册,昭如日星)。
   (三)自“呜呼曼卿!吾不见子久矣”至“独不见夫累累乎旷野与荒城”
     抒写意想埋藏曼卿之地,终将成为旷野与荒城的哀情。
   (四)自“呜呼曼卿!盛衰之理”至“尚飨”
     说明吾(作者)之悲凉凄怆,是不能“忘情”之故。
主旨:抒写祭悼亡友的哀情。(篇腹(三))
文体:形式为应用文(祭文);内容为抒情文。

译文

唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神灵!那跟万物一样有生有死,而最后归于无物的境地的,是你由精气暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于尽,而出类拔萃永垂不朽的,是你流传后世的名声。这是自古以来的圣贤,都是如此的;那些已载入史书的姓名,就像太阳星辰一样明显。 

唉!曼卿啊!我见不到你已经很久了,可是还能想象你生前时的模样。你意态不凡,光明磊落,又那样超群出众,埋葬在地下的遗体,我猜想不会化为烂泥腐土,应该会变成最珍贵的金玉。不然的话,就会长成青松,挺拔千尺,或者产出灵芝,一株九茎。为什么你的坟墓偏偏是一片荒烟蔓草,荆棘丛生,寒风凄凄,露珠飘零,磷火闪闪,萤火虫乱飞?只见牧童和砍柴的老人,唱着歌在这儿上下走动;还有慌张受惊的飞禽走兽,在这儿徘徊悲鸣。现在已经是这样的光景了,经过千秋万岁之后,怎知道那些狐狸、老鼠和黄鼬等野兽,不会在这里掏穴藏身?自古以来,圣贤都是这样,难道单单看不见在那旷野和荒城旁一个挨着一个的坟墓? 

唉!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本来是早已知道的。但怀念起过往的日子,越发感到悲凉凄怆,不知不觉迎风掉下眼泪的我,也只好愧于自己达不到圣人那样淡然忘情的境界。希望你能够享用祭品


相关文言文
《郭守敬传》原文和翻译
《戴胄犯颜执法》原文及翻译
《郑板桥开仓济民》原文及翻译
《谨饬》原文及翻译
《邹孟轲之母也》原文及翻译
《卧薪尝胆》原文及翻译
《小时了了》原文及翻译
《袁虎少贫》原文及翻译
《魏文侯问李克》原文及翻译
《枯梧树》原文及翻译
《三藏法师传》原文及翻译
《二翁登泰山》原文及翻译
《宋史·吴中复传》原文及翻译
《欧阳晔传》原文及翻译
《九疑山图记》原文及翻译
《彭渊材初见范文正画像》原文及翻译
《顾亭林居家恒服布衣》原文及翻译
《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》原文和翻译
《从军行(其四)》原文和翻译
墨子《尚贤》原文和翻译
《王好战,请以战喻》原文和翻译
《敬鬼神而远之》原文和翻译
《淮上与友人别》原文和翻译
《论毅力》原文和翻译
《卖柑者言》原文和翻译
《永之氓》原文和翻译
潘阆《酒泉子》原文和翻译
《学以致其道》原文和翻译
《放鹤亭记》原文和翻译
《武昌九曲亭记》原文和翻译
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》原文和翻译
《狱中杂记》原文和翻译
李清照《一剪梅》原文和翻译
《王冕求学》原文和翻译
张志和《渔歌子》原文和翻译
《子圉见孔子于商太宰》原文和翻译
《大天而思之,孰与物畜而制之》原文和翻译
《道山亭记》参考翻译
《伯夷列传》原文和翻译
《右溪记》原文和翻译
《书愤》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号