文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·范纯仁传》原文及翻译

宋史
原文
    范纯仁,字尧夫,中皇祜元年进士第。以著作佐郎知襄城县。兄纯祜有心疾,奉之如父,药膳居服,皆躬亲时节之。宋庠荐试馆职,谢曰:“辇榖之下,非兄养疾地也。”富弼责之曰:“台阁之任岂易得?何庸如是。”卒不就。襄城民不蚕织,劝使植桑,有罪而情轻者,视所植多寡除其罚,民益赖慕,后呼为“著作林”。兄死,葬洛阳。韩琦、富弼贻书洛尹,使助其葬,既葬,尹讶不先闻。纯仁曰:“私室力足办,岂宜慁①公为哉?”移齐州。齐俗凶悍,人轻为盗劫。或谓:“此严治之犹不能戢,公一以宽,恐不胜其治矣。”纯仁曰:“宽出于性,若强以猛,则不能持久。”有西司理院,系囚常满,皆屠贩盗窃而督偿者。尽呼至庭下,训使自新,即释去,期岁,盗减大半。知河中,诸路阅保甲妨农,论救甚力。除给事中。司马光为政,将尽改熙宁、元丰法度。纯仁谓光:“去其太甚者可也。”左相吕大防奏蔡确党人甚盛。纯仁面谏朋党难辨,恐误及善人。遂上疏曰:“举用正直,而可以化枉邪为善人,不仁者自当屏迹矣。”纯仁凡荐引人材,必以天下公议,其人不知自纯仁所出。或曰:“为宰相,岂可不牢笼天下士,使知出于门下?”纯仁曰:“但朝廷进用不失正人,何必知出于我邪?”纯仁性夷易宽简,不以声色加人,谊之所在,则挺然不少屈。自为布衣至宰相廉俭如一尝曰吾受失所学得之忠怒二字一生用不尽以系立朝事君接待友亲睦宗族未尝须臾离此也每戒子弟曰:“人虽至愚,责人则明;虽有聪明,恕己则昏。苟能以责人之心责己,恕已之心恕人,不患不至圣贤地位也。”熟寐而卒,年七十五,谥曰忠宣。
(节选自《宋史·范纯仁传》)
【注】①慁:打扰。

译文
    范纯仁,字尧夫,考中皇祐元年进士。以著作佐郎身份任襄城县知县。他的哥哥范纯祐有心痛的疾病,范纯仁侍奉他就像侍奉父亲一样。医药、饮食、居住、服饰,他都亲自按时安排。宋庠推荐他担任馆职,他推辞说:“京师,不是我哥哥养病的地方。”富弼责备他说:“台阁的任职难道容易得到吗?何必如此。”最终他没去就职。襄城县百姓不养蚕织丝,范纯仁劝勉百姓种植桑树,有罪而情节较轻的,看他种植桑树多少而减免其所受处罚百姓依赖仰慕(他),后来把桑林称为“著作林”。范纯仁的哥哥去世,葬于洛阳。韩琦、富弻写信给洛阳尹,让洛阳尹帮助范纯仁安葬。安葬后,洛阳尹为事先没听说此事而惊讶。范纯仁说:“我们自家的财力足以办此事,怎能打扰公家呢?”调任齐州,齐州的民俗凶暴强悍,百姓轻易偷盗劫掠。有人说:“这种情况严厉治理还不能止息,您一概用宽仁(方式),恐怕不能承担那里的洽理了。”范纯仁说:“宽仁出于人性,如果强硬而刚猛,就不能持久。”有掌管刑狱的衙门,关押的囚犯常常满狱,都是犯了盗窃罪而被督促赔偿的屠夫商贩之类。(范纯仁)将他们全部叫到院子里,训诫让他们重新做人,当即释放了,一年后,盗贼减少了大半。主持河中政事,各行省看到保甲制度妨碍农业,上书阻止很用力。(范纯仁)被授予给事中。司马光主持政事,将要全部改掉熙宁、元丰法令制度。范纯仁对司马光说:去掉其中过分者就可以了。”左相吕大防上奏蔡确同党势力很大。范纯仁当面进谏朋党难以辨别,恐怕误及好人。于是上疏说:“推举任用正直的人,就可以把枉邪之辈同化为好人,不仁的人自然排除了。”范纯仁凡是举荐人才,一定凭天下公众的议论,那人并不知道自己是范纯仁推荐的。有人说:“担任宰相,怎么能不罗致天下的人才,使他们知道出自自己的门下呢?”范纯仁说:“只要朝廷用人不错失正直的人,为什么一定知道是我所推荐的呢?”范纯仁的性格平易宽仁,不以疾言厉色对待别人,符合道义的,他就挺拔特立,一点也不屈从。从布衣到宰相,廉洁勤俭始终如一。曾经说:“我平生所学,得益于忠恕二字,生受用不尽,以至于在朝廷侍奉君王,交接同僚朋友,和睦宗族等,不曾有一刻离了这两个字。”常常告诫子弟说:“即使是愚笨到了极点的人,责备别人时却是明察的;即使是聪明人,宽恕自己时也是糊涂的。如果能用要求别人的心思要求自己,用宽恕自己的心思宽恕别人,不用担心自己不会达到圣贤的境界。”在熟睡中去世,年龄七十五,谥号“忠宣”

相关练习:
《宋史·范纯仁传》阅读练习及答案
《宋史·范纯仁传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号