文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·魏胜传》原文及翻译

宋史
原文
    魏胜,字彦威,淮阳军宿迁县人。多智勇,善骑射,应募为弓箭手,徙居山阳。绍兴三十一年,金人将南侵,朝廷聚刍粮,造器械,籍诸路民为兵。胜跃曰“此其时也。”聚义士三百,北渡淮,取涟水军,宣布朝廷德意,不杀一人,涟水民翕然以听。
    遂取海州。郡守渤海高文富闻胜起遣兵来捕胜距海州南八十里大伊与金兵遇胜迎击走之追至城下众惊传水陆皆有兵城中大恐文富闭门守驱民上城御之。胜令城外多张旗帜,举烟火为疑兵;又遣人向诸城门,谕以金人弃信背盟,无名兴师,本朝宽大爱民之意。城上民闻之,即开门,胜遣勇锐者登城楼,余自门入,莫有御者。独文富与其子安仁率牙兵拒守,胜整兵与安仁父子战谯门内,杀安仁及州兵千余,擒文富,民皆按堵。
    胜权知州事,遣人谕佝山、怀仁、沐阳、东海诸县,皆定。乃蠲租税,发仓库,犒战士,忠义士纪律明肃。胜自兼都统制,益募忠义以图收复,远近闻之响应,旬日,得兵数千。即具其事报境上帅守,冀给军装器甲。时帅守虽知金人将渝盟,未有发兵端者,莫敢以闻。
    左军统制董成谋出西北取沂州,胜先遣间还,知金兵数万至沂,以我军器甲未备,戒成勿动。成不从胜,率所部千余人直入沂州巷战,杀其守及军士三千余,众悉降,得器甲数万。金人生兵复集,竟登屋掷瓦击之,成军几败。胜欲斩成,以其骁勇,释之。
    胜善用大刀,能左右射,旗揭曰“山东魏胜”,金人望见即退走。胜为旗十数,书其姓名,密付诸将,遇鏖战即揭之。金兵悉避走。后,复与金兵战,中矢,坠马死,年四十五。谥忠壮。
(节选自《宋史魏胜传》,有删改)


译文
    魏胜,字彦威,淮阳军宿迁县人。多智谋勇力,善于骑射,应募做弓箭手。绍兴三十一年,金人将要南侵,积聚粮草,修造作战器械,登记各地民众当兵。魏胜挺身而出,说:“这真是时候啊。“聚集义士三百人,向北渡过淮河,攻取涟水军,宣布朝廷恩德善意,涟水民众一致听从他。
    于是攻取了海州。渤海郡守高文富听说魏胜起义的事,派兵来追捕魏胜。在距离海州以南八十里的大伊,与金兵遇,魏胜迎击使金兵逃跑。众人吃惊地传言水陆都有军队来攻,文富关闭城门防守,驱赶民众上城守御。魏胜命令城外多多布置旗帜,举烟火作为疑兵;又派人向各个城门的人说,金人弃信背盟,宣传朝廷宽大爱民的心意。城上的民众听到这些话,立即开了城门,魏胜派遣勇敢精锐的士兵登上城楼,其余的人从城门进入,没有抵抗的人。
    魏胜掌管州事,免除租税,释放罪囚,打开仓库,犒赏战士。魏胜亲自兼任都统制,更多地招募忠义人士来谋求收复失地,远近的人听说后都响应,十日后,得到数千名士兵。就详细地把情况上报给边境上的统帅守将,希望拨给他军装器械铠甲。当时的统帅守将虽然知道金人将要违背盟约,没有开这个先例,不敢向上级报告。
沂民躲避在苍山的有数十万人,金人包围了他们,魏胜率兵前往相救。金人奔袭而来,魏胜单骑在队伍后面压阵,用大刀奋力搏击。金人望见魏胜,知道他是将领,用五百骑兵层层包围魏胜。魏胜快跑猛冲四面回击,金军的阵营被冲开了又合。魏胜身中数十枪,迎着刀锋英勇地突出重围。金兵追赶他,马中箭跌倒,就步行进入营寨,无人敢抵挡他。金人又急速进攻,断绝他们的水源,营寨里吃干粮,(口渴)就杀牛马喝它们的血,魏胜默默地祈祷,大雨突然就下了起来。金人进攻越来越急,魏胜估计他们必定又要进攻海州,于是沿小路从砦越城里出来。金人果然解除苍山的包围,从新桥抵达城下,魏胜出战都大获全胜。金人分兵四面攻打海州,魏胜招募士兵登城抵御,箭石如雨射了七日,金兵死伤很多,败逃。魏胜曾经在出战的时候,一支箭射中鼻子贯穿到牙齿,不能吃饭,仍旧亲自抵御作战。
    魏胜起义很久,朝廷还不知道。沿海制置使李宝派他的儿子公佐从海道上暗中察看敌情,才知道魏胜的功劳。上奏按功劳授予他阁门祗侯,差使他做海州知州兼山东路忠义军都统。魏胜善于使用大刀,能左右开弓射箭,军旗上显示“山东魏胜“,金人望见就立即逃走。魏胜造了几十面旗帜,上面写着他的姓名,秘密地交给各位将领,遇到激烈战斗的时候就打开旗子,金兵都躲避逃走。
    孝宗隆兴二年(1164年),任命魏胜为楚州知州。当时和议还未决,金兵乘着宋军松懈,想侵犯边界。魏胜了解到敌人的阴谋,想要抵御,都统制刘宝因为朝廷正在和金人议和,没有答应他的请求。金人骑兵越过边境,魏胜率领各路军队在淮阳防守,从卯时到申时,胜负未决。金军增加了生力军来支援,魏胜和敌人奋力苦战,又派人向刘宝告急。刘宝在楚州,相距四十里,坚决认为朝廷正在和金人讲和,绝对没有战事,始终不发一兵。魏胜的箭射完了,救兵还不到,仍然依靠土山排成阵势,对士卒说:“我要死在这里了,突围的人回去后要向天子报告。“于是命令步卒在前,骑兵殿后,一直到达淮河以南向东十八里,中箭,落马而死,年四十五岁。


相关练习:
《宋史·魏胜传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号