文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·吕溱传》原文及翻译

宋史
原文
    吕溱,字济叔,扬州人。进士第一....。通判亳州,直集贤院,同修起居注。坐预进奏院宴饮,出知蕲、楚、舒三州。复修起居注。侬智高寇岭南,诏奏邸毋得辄报,溱言:“一方有警,使诸道闻之,共得为备。今欲人不知,此何意也?”进知制诰,又出知杭州,入为翰林学士。疏论宰相陈执中奸邪,仁宗还其疏。溱日:“以口舌论人,是阴中大臣也.愿出以示执中,使得自辨。”未几执中去溱亦以侍读学士知徐州赐宴资善堂遣使谕曰此特为卿设宜尽醉也诏自今由经.筵.出者视为例徙成德军,时方开六塔河,宰相主其议。会地震,溱请罢之以答天戒。溱豪侈自放,简忽于事。与都转运使李参不相能,还,判流内铨[注]。参劾其借官麴作酒,以私货往河东贸易,及违式受馈赆,事下大理议。溱乃未尝受,而外廷纷然谓溱有死罪。帝知其过轻,但贬秩,知和州。御史以为未抵罪,分司南京。起知池州、江宁府,复集贤院学士,加.龙图阁直学士,知开封府。时为京尹者比不称职,溱精识过人,辨讼立断,豪恶敛迹。尝以职事对,神宗察其有疾色,勉以近医药,已而果病。改枢密直学士、提举醴泉观,遂卒,年五十五。赠礼部侍郎。帝悼念之,诏中书日:“溱立朝最孤,知事君之节,绝迹权贵,故中废十余年,人无言者。方擢领要剧,而奄忽沦亡,家贫子幼,遭此大祸,必至狼狈。宜优给赙礼,官庀其葬,以厉臣节。”敕其妇兄护丧归。溱开敏,善议论,一时名辈皆推许。然自贵重,在杭州接宾客,不过数语,时目为“七字舍人..”云。
(节选自《宋史·吕溱传》)
【注】流内铨:宋代官署名

译文
    吕溱,字济叔,是扬州人。考中进士第一名。先任亳州通判,后任职集贤院,同时任修起居注。因为参与进奏院宴饮一事获罪,出京外放任蕲、楚、舒三州知州。后重新起用他任修起居注。侬智高叛军侵犯岭南,诏令发往各地的邸报不得通报这一消息。吕溱进言:“一个地方有了紧急状况,应该使各地都知道,得以共同戒备。现在却想让人们不知道(有关情况),这是什么意图呢?”被提拔担任知制诰一职,又出京外任杭州知州,后入朝任翰林学士。吕溱上疏弹劾宰相陈执中行为奸邪,仁宗退还了他的奏疏。吕溱(面陈皇帝)说:“(若)用空言议论他人,这是私下里中伤大臣。希望把奏疏拿出来给陈执中看,使他能够为自己辩白。”不久,陈执中被罢去相位,吕溱也以侍读学士的职位任徐州知州,(仁宗)在资善堂赐宴饯别,派遣使臣转告他说:“这顿宴席是特地为你设的,你可以开怀畅饮、一醉方休。”下诏自此以后,以经筵讲官身份出京外放任职者照此作为惯例。转任成德军,当时正开凿六塔河,宰相力主此议。恰逢地震,吕溱上奏请求罢停此事来应答上天的儆戒。吕溱奢侈放纵不拘礼法,处事简慢疏忽。和都转运使李参不相和睦,回到朝廷,在流内铨任职。李参弹劾吕溱借用官府的酒曲做酒,(派人)挟带私货到河东地区做买卖,以及违反规定收受(别人)赠送的礼物,(朝廷)将此事交付大理寺论处。但吕溱不曾接受礼物,然而朝臣议论纷纷,说吕溱犯下了死罪。皇帝知道他罪过较轻,只是将他降职,出任和州知州。御史认为降职不足以抵偿他的罪责,(朝廷)又让他到南京(今河南商丘)任职。后来又起用为池州知州、江宁府知府,复任集贤院学士,加衔龙图阁直学士,担任开封府知府。当时执掌开封府的官员连续几任都不称职,而吕溱见识精准超群,诉讼之事都能立刻决断,权豪奸恶之辈收敛劣迹。曾经入朝向皇帝述职,神宗察觉他有病容,劝他就医服药,不久果然染上重病。神宗改任他为枢密直学士,提举醴泉观,(不久)吕溱就病逝了,享年五十五岁。追封他为礼部侍郎。皇帝深表哀悼,特命中书省下诏说:“吕溱在朝堂上最孤高,深知侍奉君主的操守,不趋附权贵,因此中途被废黜闲置十多年,没有人替他说好话。刚刚晋升要职,却猝然离世,家境贫寒子女幼弱,遭逢如此大祸,一定很狼狈。应当赐予优厚的抚恤金,官府办理他的丧葬,来勉励人臣的节操。”并敕令他的内兄护送灵柩归葬家乡。吕溱为人通达明敏,擅长品评议论,当时名流推重赞许他。然而他能自我持重,在杭州任上接待往来宾客,不过寥寥数语而已,世人称之为“七字舍人”。

相关练习:
《宋史·吕溱传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号