文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
柳宗元《晋文公问守原议》原文及翻译

柳宗元
原文
    ①晋文公既受原于王,难其守。问寺人②勃鞮,以畀③赵衰。 
    ②余谓守原,政之大者也。所以承天子,树霸功,致命诸侯。不宜谋及媟近,以忝王命。而晋君择大任,不公议于朝,而私议于宫;不博谋于卿相,而独谋于寺人。虽或衰之贤足以守,国之政不为败,而贼贤失政之端,由是滋□。况当其时不乏言议之臣乎!狐偃为谋臣,先轸将中军。晋君疏而不咨,外而不求,乃卒定于内竖,其可以为法乎? 
    ③且晋君将袭齐桓之业,以翼天子,乃大志也。然而齐桓任管仲以兴,进竖刁④以败。则获原启疆,适其始政,所以观视诸侯也;而乃背其所以兴,迹其所以败。然而能霸诸侯者,以土则大,以力则强,以义则天子之册也。诚畏之矣,乌能得其心服哉?其后景监得以相卫鞅,弘、石得以杀望之,误之者,晋文公也。 
    ④呜呼!得贤臣以守大邑,则问非失举也,盖失问也。然犹羞当时,陷后代若此;况于问与举两失者,其何以救之哉?余故著晋君之罪。 
(有删节) 
[注释]①原:地名。②寺人:宦官。③畀:给予。④竖刁:齐国宦官。 


译文
    晋文公从周天子那里受封原邑(今河南济源)之后,被此地的防守问题所困扰。于是向家奴勃鞮咨询,勃鞮推荐了赵衰。
    照我说,镇守原邑是国政中的重大事件。只有守住了原邑,才算得上顺承了天子诏命,才能树立霸主的威严,才能对诸侯们召唤、传令。对于这样的大事,不应该和服侍自己的小臣讨论,从而侮辱了天子的命令。而晋侯挑选重大的人事抉择,不在朝会上公开讨论,却在自己的寝宫里偷偷议论;不向辅政大臣们广泛征求意见,却只听信一个家奴。虽然或许赵衰的才干足以守卫原邑,国家的政事不因此而败坏,但开明的政治被破坏以至丧失的发端,却由此开始滋生蔓延了。况且当时并不缺乏可以与之探讨国事的能臣啊!狐偃这样聪明才智的人为国家出谋划策,先轸这样的名将统帅着国家的主力部队,晋侯却把他们抛在一边,不向他们询问,反过来却和身边的家奴决定国家的.大事。这怎么可以作为效仿的对象呢?
    晋侯将要继承齐桓公的事业,尊奉周天子,这本是一个远大的志向。既然这样,就应该知道齐桓公因为任用管仲才得以兴旺,因为进用竖刁而招致失败。那么晋侯现在获得了原邑,开辟了疆土,正是他施展抱负的第一步,亦可以以此观察诸侯的反应。结果在这个关键时候,晋侯反而违背了齐桓公兴盛的道路,却沿着他失败的道路前进了。这么做却能当诸侯的霸主,是因为他晋国土地广阔,国力强盛,又有天子册封的大义名分。诸侯服从晋侯,实在是怕他而已,怎么可能心服呢?后世景监得以推荐商鞅为相,弘恭石显得以杀害萧望之,造成这些政治悲剧的源头,都在晋文公。 

相关练习:
柳宗元《晋文公问守原议》阅读练习及答案
相关文言文
《小石潭记》原文及翻译
柳宗元《段太尉逸事状》原文及翻译
《捕蛇者说》原文和翻译
《贺进士王参元失火书》原文和翻译
柳宗元《黔之驴》原文和翻译
柳宗元《潭州东池戴氏堂记》原文及翻译
柳宗元《宋清传》原文及翻译
柳宗元《哀溺文》原文及翻译
《永州韦使君新堂记》原文及翻译
柳宗元《宜城县开国伯柳公行状》原文及翻译
《先侍御史府君神道表》原文及翻译
《送从弟谋归江陵序》原文及翻译
驳《复仇议》原文及翻译
柳宗元《零陵三亭记》原文及翻译
《梓人传》原文及翻译
柳宗元《谤誉》原文及翻译
柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译
柳宗元《永州铁炉步志》原文及翻译
柳宗元《王叔文母刘氏》原文及翻译
柳宗元《愚溪对》原文及翻译
柳宗元《复杜温夫书》原文及翻译
柳宗元《桐叶封弟辨别》原文及翻译
柳宗元《桂州裴中丞作訾家洲亭记》原文及翻译
《段太尉逸事状》原文及翻译
《祭十二郎文》原文和翻译
《孙权劝学》原文和翻译
闻一多《色彩》欣赏
《走马川行奉送封大夫出师西征》原文和翻译
《陈情表》原文和翻译
《项羽本纪赞》原文和翻译
孙子兵法《谋攻》原文和翻译
《非攻》原文和翻译
《苏武传》原文和翻译
《送东阳马生序》原文和翻译
赵师秀《约客》原文和翻译
《梅花岭记》原文和翻译
《情采》原文和翻译
《细柳营》原文及翻译
李煜《虞美人》原文和翻译
《寡人之于国也》原文和翻译
林嗣环《口技》原文和翻译
《晋书·吴隐之传》详细解析及翻译
《进学解》原文和翻译
《朋党论》原文和翻译
《名二子说》原文和翻译
《留侯论》原文和翻译
《木假山记》原文和翻译
《超然台记》原文和翻译(含练习)


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号