文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·赵挺之传》原文及翻译

宋史
原文
    赵挺之,字正夫,密州诸城人。进士上第。熙宁建学,选教授登、棣二州,通判德州。哲宗即位,赐士卒缗钱,郡守贪耄不时给,卒怒噪,持白梃突入府。守趋避,左右尽走。挺之坐堂上,呼问状,立发库钱,而治其为首者,众即定。
    魏境河屡决,议者欲徙宗城县。转运使檄挺之往视,挺之云:“县距高原千岁矣,水未尝犯。今所迁不如旧,必为民害。”使者卒徙之,财二年,河果坏新城,漂居民略尽。召试馆职,为秘阁校理,迁监察御史。初,挺之在德州,希意行市易法。黄庭坚监德安镇,谓镇小民贫,不堪诛求。及召试,苏轼曰:“挺之聚敛小人,学行无取,岂堪此选?”至是,劾奏轼草麻有云“民亦劳止”,以为诽谤先帝。既而坐不论蔡确,通判徐州,俄知楚州。使辽辽主尝有疾不亲宴使近臣即馆享客比岁享乃在客省与诸国等挺之始争正其礼曾布以使事联职,知禁中密指,谕使建议绍述,于是挺之排击元佑诸人不遗力。由吏部尚书拜右丞,时蔡京独相,帝谋置右辅,京力荐挺之,遂拜尚书右仆射。既相,与京争雄,屡陈其奸恶,且请去位避之。乞归青州,将入辞,会彗星见,帝默思咎征,尽除京诸蠹法,罢京,召见挺之曰:“京所为,一如卿言。”加挺之特进,仍为右仆射。京在崇宁初,首兴边事,用兵连年不息。帝临朝,语大臣曰:“朝廷不可与四夷生隙,隙一开,祸拿不解,兵民肝脑涂地,岂人主爱民恤物意哉!”挺之退谓同列曰:“上志在息兵,吾曹所宜将顺。”未几卒,年六十八。赠司徒,谥曰清宪。
(节选自《宋史·卷一百一十》)


译文
    赵挺之,字正夫,是密州诸城人。考中进士,名次在头榜前几名。熙宁年间,朝廷兴办学校,赵挺之被选任为登、棣二州教授,同时担任德州的通判。哲宗即皇位后,赏赐士卒们缗钱,郡守贪婪昏庸,不及时付钱给士卒,士卒们愤怒地叫喊着,拿着大木棍冲进府衙。郡守只是躲避不上前,其他官吏们都纷纷逃走。赵挺之却坐在大堂上,问明情况,立即拿出府库钱财分发给众人,同时惩治了带头闹事的人,士卒们就安宁下来了。
    魏州境内黄河多次决口,有人建议迁移宗城县址。转运使让挺之前去视察,挺之说:“县城远离高原一千多年了,河水从未进犯县境。现在要迁到的地方不如旧址,如果迁徙,一定会祸害百姓。”转运使最终迁徙旧城,才过两年,黄河果然冲坏新城,把居民几乎都淹垂了。朝廷召他试任馆职,任秘阁校理,升职为监察御史。
当初,赵挺之在德州时,迎合朝廷的意思,坚决实行市易法。黄庭坚当时主管德安镇,认为德安镇面积小,百姓又贫困,无法承受这种变相勒索。到赵挺之面试时,苏轼说:“赵挺之是个聚敛钱财的小人,学识品行没有可取之处,怎么能适合这个职位呢?”到这时,赵挺之上奏,弹劾苏轼的草书中有句“民亦劳止”的话,他认为这是在诽谤先帝。不久因没有弹劾蔡确,赵挺之获罪,降为徐州通判,不长时间又到楚州担任了知州。
    赵挺之出使辽国时,辽主当时生病,没有亲自宴请他,让手下的近臣到旅馆招待了他。到年终时,在客省(使者的居所)与其他诸国同等待遇宴请了他,这是赵挺之争论后才使辽国修正了对宋朝的礼制。曾布同时任枢密使和文书起草的职务,知道宫中密旨,劝赵挺之在几处神宗新法方面提出具体的意见,于是赵挺之开始不遗余力地排挤打击元佑党人。后来由吏部尚书授任右丞之职,当时蔡京独任宰相,徽宗打算设置右相,蔡京极力推荐赵挺之,于是徽宗任命赵挺之为尚书右仆射。赵挺之任宰相后,与蔡京争权,多次揭发他的奸恶,并且请求辞去相位避开他的危害。赵挺之请求回青州,准备入宫告辞的时候,正好彗星出现,宋徽宗默默思索出现凶兆的原因,决定全部废除蔡京定下的各种法律,罢免蔡京,召见赵挺之说:“蔡京所作所为,全部像你说的那样。”于是加任赵挺之为特进,仍旧任右仆射。
蔡京在崇宁初期,首先兴起边事,战争连年不息。皇帝临朝,对大臣们说:“朝廷不可与四面敌国发生冲突,冲突一起,祸患侵蚀不能消解,士兵百姓肝脑涂地,哪里是人主爱护百姓恤惜财物的本意啊。”赵挺之退朝后对同僚们说:“皇上志向在于停止战争,我们应当顺势促成。”不久去世,终年六十八岁。追赠司徒,谥号为“清宪”。

相关练习:
《宋史·赵挺之传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号