文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·詹荣传》原文及翻译

明史
原文
    詹荣,字仁甫,山海卫人。嘉靖五年进士。授户部主事,历郎中。督饷大同,值兵变,杀总兵官李瑾。总督刘源清率师围城,久不下。荣素有智略,善应变。叛卒掠城中,无犯荣者。外围益急,荣密约都指挥纪振、游击戴濂、镇抚王宁同盟讨贼。察叛卒马升、杨麟无逆志,乃阳令宁持官民状诣源清所,为叛卒乞原,而阴以荣谋告,请宥升、麟死,畀三千金,俾募死士自效。会源清已罢,巡抚樊继祖许之。升、麟遂结心腹,擒首恶黄镇等九人戮之。荣乃开城门,延继祖入,复捕斩二十六人。录功,擢光禄寺少卿,再迁太常寺少卿。
    二十二年,以右佥都御史巡抚甘肃。鲁迷贡使留甘州者九十余人,总兵官杨信驱以御寇,死者十之一。荣言:“彼以好来,而用之锋镝,失远人心,且示中国弱。”诏夺信官,槥死者送之归。番人感悦。逾年,以大同巡抚赵锦与总兵官周尚文不相能,诏荣与锦易任。俺答数万骑入掠,荣与尚文破之黑山阳,进右副都御史。寇复大举犯中路,参将张凤等阵殁。荣与尚文及总督翁万达严兵备阳和,而遣骑邀击,多所杀伤,寇乃引去。代府奉国将军充灼行剽,荣奏夺其禄。充灼等结小王子入寇,谋据大同。荣告尚文捕得,皆伏辜。荣以大同无险,乃筑东路边墙百三十八里,堡七,墩台百五十四。又以守边当积粟。而近边弘赐诸堡三十一所,延亘五百余里,辟治之皆膏腴田,可数十万顷。乃奏请召军佃作,复其租徭,移大同一岁市马费市牛赋之;秋冬则聚而遏寇。帝立从焉。寇入犯,与尚文破之弥陀山,斩一部长。
    荣先以靖乱功进兵部右侍郎又以缮边破敌累被奖赉召还理部事进左尚书赵廷瑞罢荣署部务奏行秋防十事。已而翁万达入为尚书,遭母丧,荣复当署部务,辞疾乞休。帝怒,夺职闲住。越二年卒。(选自《明史》卷八十八)


译文
    詹荣,字仁甫,山海卫人。嘉靖五年考中进士。被授予户部主事的官职,担任过郎中。他到大同对粮饷、税收等进行督察。正赶上大同士兵发生叛乱,(叛军)杀死了总兵官李瑾。总督刘源清率领军队围住大同城,久攻不下。詹荣向来有智慧谋略,善于应变,叛乱的士兵在城中抢劫骚扰,没有人侵犯詹荣。城外围攻更加紧急,詹荣秘密约见都指挥纪振、游击将军戴濂、镇抚王宁,共同商量讨伐叛贼。(他)发觉叛军中的马升、杨麟二人没有谋反的想法,于是,表面上让王宁拿着官民状到总督刘源清的处所,替叛兵请求宽恕,而暗地里将詹荣的平叛计划告诉(总督刘源清),请求宽赦马升、杨麟的死罪,给他们三千金,让他们(从乱军中)招募敢死队员为朝廷效力。恰逢总督刘源清已被罢免,巡抚樊继祖答应了他。马升、杨麟于是结交心腹的人,擒获叛军首恶黄镇等九人,杀掉他们。詹荣于是打开城门,迎接巡抚樊继祖进城,又捕杀二十六人。(大同兵变全部平定),朝廷记下詹荣的功劳提拔他担任光禄寺少卿,又升迁为太常寺少卿。
    嘉靖二十二年,(詹荣)以兵部侍郎兼右佥都御史巡抚甘肃,鲁迷国派遣的贡使九十多人滞留在甘州。总兵官杨信驱赶他们与蒙古军队作战,战死十分之一。詹荣上疏说:“鲁迷国为双方交好派来使者,我们却驱赶他们与蒙古兵作战,这样做会丧失远方的人心,况且让人以为中原国家实力弱小。”朝廷下诏免去了总兵官杨信的官职,用棺柩厚敛战死的鲁迷人送还鲁迷国。鲁迷国的人很受感动而心悦诚服。过了一年,因为大同巡抚赵锦与总兵官周尚文不和睦,朝廷下诏让詹荣与赵锦交换任职。俺答汗数万骑兵入侵,詹荣和总兵官周尚文在黑山南麓打败了他们,敌寇又大举进犯中部地区,詹荣、周尚文以及总督翁万达在阳和严加防范,并派遣骑兵截击,杀伤很多敌兵,敌寇于是撤兵离去。代王府的奉国将军充灼抢掠扰民,詹荣奏闻朝廷,剥夺充灼的俸禄。充灼秘密勾结长城外的俺答小王子进犯大同。詹荣(将得到的情报)告诉总兵官周尚文,逮捕充灼等人,全都诛杀。詹荣认为大同没有险要地形抵御敌人,于是修筑大同东路边墙一百三十八里,筑城堡七座,报警台一百五十四座。又认为驻守边境应贮藏粮食,而靠近边境有弘赐诸堡三十一处,连绵横亘五百多里,把这些地方开辟整治出来都可以成为肥沃的田地,大约有几十万顷。于是詹荣奏请抽调士兵从事耕作,恢复他们的租傜,调拨大同一年买军马的经费用来买牛交给耕作的士兵;到了秋冬季就把他们聚集起来抵御敌寇。皇帝立即答应了。
    詹荣先是因平叛有功,被提拔为兵部右侍郎,又因为构筑边境关堡而破敌,多次被朝廷奖赏。后来又召回管理兵部事务,提升为左侍郎。兵部尚书赵廷瑞罢职,詹荣代理兵部尚书职权,他上奏请求有关秋季防务的十件事。不久,翁万达进京担任尚书,遭逢母亲去世,詹荣又应当代理兵部事务,詹荣以生病为理由请求退休。皇帝大怒,将他撤职,赋闲在家。过了两年就去世了。

相关练习:
《明史·詹荣传》阅读练习及答案
相关文言文
明史《章溢传》原文及翻译
《明史·顾成传》原文及翻译
《明史·汪应轸传》原文及翻译
《明史·杨慎传》原文及翻译
《明史·刘基传》原文及翻译
《明史·沈炼传》原文及翻译
《明史·马文升传》原文及翻译
《明史·杨廷和传》原文及翻译
《明史·花云传》原文及翻译
《明史·王英传》原文及翻译
《明史·徐光启》原文及翻译
《明史·王宪传》原文及翻译
《明史·郑亨》原文及翻译
《明史·蒋瑶列传》原文及翻译
《明史·黄道周传》原文及翻译
《明史·戚继光传》原文及翻译
《明史·金濂传》原文及翻译
《明史·何乔新》原文及翻译
《明史·俞通海传》原文及翻译
《明史·鲁穆传》原文及翻译
《明史·赵彦传》原文及翻译
《吴与弼,字子传》原文及翻译
《明史·张溥传》原文及翻译
《明史·熊鼎传》原文及翻译
李白《与韩荆州书》原文和翻译
《晓出净慈寺送林子方》原文和翻译
范仲淹《苏幕遮》原文和翻译
《甘罗传》原文和翻译
《淳于髡》原文和翻译
《孙膑》原文和翻译
《枭将东徙》原文和翻译
《黠鼠赋》原文和翻译
《强项令》原文和翻译
《孔雀东南飞》原文及翻译
《刘安世》原文和翻译
《于园》原文和翻译
阎伯理《黄鹤楼》原文和翻译
《橘逾淮为枳》原文和翻译
《春夜洛城闻笛》原文和翻译
《江南逢李龟年》原文和翻译
《送元二使安西》原文和翻译
《过秦论》原文和翻译
《晏子治东阿》原文和翻译
《郑人逃暑》原文和翻译
《李贺小传》原文及翻译
《活水源记》原文和翻译
袁宏道《极乐寺纪游》原文和翻译
《子罕弗受玉》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号